Research on Translation and Transcultural Contact – panel – Glendon Research Festival
CRLCC and Glendon Research Festival present :
Research on Translation and Transcultural Contact
Julie McDonough-Dolmaya (Glendon College) – “A Book in Progress: Digital Research Methods in Translation Studies”
Julie McDonough Dolmaya is Associate Professor in the School of Translation at York University’s Glendon campus. Her research interests range from translation, politics and oral history to translation in digital spaces, particularly crowdsourcing. She has published articles on these topics in Meta, Target, The Translator, Translation Studies, and others. With Minako O’Hagan, co-editor of the Journal of Internationalization and Localization, published biannually by John Benjamins.
Sanjukta Banerjee (Glendon College) – “Translating mediation in travel writing”
Sanjukta Banerjee has recently completed her doctorate in Humanities at York University. Her doctoral dissertation examines the nexus of translation and travel in the construction and circulation of eighteenth-century Francophone accounts of India, with a focus on multilinguality. Her most recent work on the subject can be found in Tusaaji: A Translation Review (2018), and in the anthologies titled A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India (Oxford University Press, 2018) and Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (McGill-Queen’s University Press, forthcoming). She also has an ongoing research interest in the intersections of translation and new technologies in multilingual spaces. Sanjukta has taught in the School of Translation at Glendon and in the Humanities department at York.
Aurelia Klimkiewicz (Glendon College) and Veronica Costea (MCIS Toronto) – “Bridging Theory and Practice : Research Project on Ethical Issues in Translation and Interpreting”
Aurelia Klimkiewiczteaches in the School of Translation at Glendon College (York University in Toronto). As a translation theorist, she is particularly interested in issues related to the translator’ssubjectivity and her voice, the ethics of translation, and the multilingual interaction. Currentlyshe is working on thedynamics ofrelationship betweentranslation and the diachronic experience of exile.
Veronica Costea is the Director of Client Services at MCIS, a certified translator, and a qualified interpreter. She holds a BA in Languages and MA in Cultural Studies. She has worked in the language industry for 17 years as a translator, interpreter, language teacher and in computational linguistics research.
Veronica has also been involved with several training development projects as an instructional designer, including MCIS training for interpreters working with victims and survivors of sexual violence and human trafficking and MCIS’s unique and innovative language independent translator training program. In addition to English she also speaks Romanian, French, Hungarian and Japanese. Veronica is a strong believer in language rights and an advocate for equal access to critical information and services beyond language barriers.